Почему я сделал изменение в своём переводе "Послания Иуды" из Нового Завета?
(смотрите пожалуйста, сноску на следующей Интернет-странице: http://sukhanitskie-biblia.narod.ru/NZ/Iudy.html )
Чтобы было понятно, поясню вначале, какое изменение я сделал в своём переводе "Послания Иуды": "В 5-ом стихе вместо "тех, кто не проявил веру" я заменил на "тех, кто не поверил"".
Почему я сделал такое изменение, при чём если особо не вникать, несущественное изменение?
Я получил письмо от Журавлёва Александра (Россия), за которое от всего сердца благодарен ему. В этом письме в частности говорилось: "Хочется заметить, и ты наверняка это знаешь, что формулировка "проявлять веру" - это тонкий приём свидетельской [Cвидетелей Иеговы - прим. автора статьи] идеологии, не находящий поддержки в греческом тексте. Это толкование с определённым умыслом. Все переводы, которые я знаю используют здесь другое понятие: "Тех, которые не уверовали" или "Тех, кто не поверил". Чтобы проявить какую-то веру, нужно сначала поверить. Здесь говорится о самом приобретении веры, а не о её проявлении. Почитай у Скерцо http://askforbiblie.by.ru/forjw/nwt/pisteuw.htm - я с ним тут согласен".
Я делал перевод "Послания Иуды" сразу же после того, как меня исключили из организации Свидетелей Иеговы за инакомыслие, поэтому неудивительно, что у меня на тот момент ещё "не выветрилось" многое из идеологии Общества Сторожевой Башни. Этим и можно объяснить то, что в 5-ом стихе "Послания Иуды" я решил использовать фразу "тех, кто не проявил веру". Теперь же, благодаря письму Александра Журавлёва, я сделал, на мой взгляд, важное изменение в 5-ом стихе своего перевода "Послания Иуды".
Суханицкий Станислав